关于美育的名人事迹
“诗译英法唯一人”许渊冲:在翻译中实现对“美”的执著追求
在老一辈翻译家里,许渊冲先生始终是一个异类。对翻译事业永无止境的追求,对美学观点寸土必争的执拗,让他在漫长的学术生涯中饱受争议。
许渊冲在长期的翻译实践中形成了独创的“三美理论”,即意美、音美、形美,坚持翻译出来的作品在情境与韵味上尽显中国古典文学的美感。在直译与意译之间,他坚持选择后者。
比如,在《包法利夫人》的译本中,许渊冲不止一次改掉福楼拜的比喻,用自己的二次创作取而代之;
更著名的例子来自《红与黑》,全书最后一句的“Elle mourut”,在法语中明白无误地表示“她死了”,许的版本将其译为“魂归离恨天”。
不少人批评他的版本违背了作者原意,可许渊冲认为,翻译是两种语言的竞赛,译者应该发挥母语优势,战胜作者原文的观点。
他还将自己的翻译称为“不忠实的美人”,为了追求美的至高信念,可以部分舍弃求真,把意境与韵味放在更重要的位置上。
“诗词的女儿”叶嘉莹:一生致力于传播诗词之美
“桃李天下,传承一家。你发掘诗歌的秘密,人们感发于你的传奇。转蓬万里,情牵华夏,续易安灯火,得唐宋薪传,继静安绝学,贯中西文脉。你是诗词的女儿,你是风雅的先生。”这是感动中国2020年度人物——叶嘉莹的颁奖词。
叶嘉莹出生在北平的一个书香世家。10岁前,她都在家中接受父母的教育,诵读经典,由此与诗歌结缘。那时的她也许还不知道,古典诗词将会是她一生耕耘的沃野。
如今,90多岁高龄的她仍坚持讲学,传播诗词之美,她启发普通人品读古典诗词的方法,告诉他们判断诗词好坏的标准,引领读者体味“兴发感动”的力量……正是不遗余力地做古典诗词的“摆渡人”,叶嘉莹成为无数人通往诗歌国度的路标。
她曾说:“人的精神品格能够提升,提升以后,他就有他自己内心的一份快乐”想必,这也是“美”的意义所在吧。
关于美育的名人名言
1、纯粹之美育,所以陶养吾人之感情,使有高尚纯洁之习惯,而使人我之见。—— 蔡元培
2、美育者,应用美学之理论于教育,以陶养感情为目的者也。—— 蔡元培
3、美育者,与智育相辅而行,以图德育之完成者也。—— 蔡元培
4、纯粹之美育,所以陶养吾人之感情,使有高尚纯洁之习惯,而使人我之见、利已损人之思念,以渐消沮者也。—— 蔡元培
5、美育是学生全面发展的一个不可缺少的部分,它的本质在于理解自然和社会的美,理解人与人的相互关系的美,在于以艺术眼光来认识周围现实,也在于培养艺术上的美的创造力。—— 凯洛夫