高三网 > 留学 > 英国翻译专业怎么样

英国翻译专业怎么样

高老师 分享 时间:

1. 翻译的两大方向:笔译和口译

在翻译领域,主要分为笔译和口译两种形式。笔译更注重信息的准确传达,讲究“信、达、雅”。虽然看似压力较小,但其实是个非常耗时的工作,尤其是琢磨词法句法时,需要很强的中文功底。而口译,特别是交替传译(会议口译)和同声传译,则更强调即时反应能力。以交替传译为例,一个合格的译员需要在演讲者停顿后3秒内开始翻译,并且翻译时间应控制在演讲者的2/3左右。此外,口译还特别注意节奏(pace)、避免填充词(filler),最重要的是用自然的语言表达,而不是翻译腔。

2. 口译技巧与注意事项

如果你选择做口译,除了语言能力外,还需要具备良好的演讲技巧。比如,眼神交流(eye contact)、微笑、气场等都是不可或缺的。另外,即使主讲人没有注意到礼貌修辞,译员也需主动补充,确保翻译内容得体。同时,要注意保持自然流畅的表达,让听众感受到你的专业性。

3. 英国翻译专业的名校推荐

对于想学习翻译专业的学生来说,英国有一些学校非常值得考虑。例如巴斯大学、纽卡斯尔大学、利兹大学、威斯敏斯特大学和曼彻斯特大学等。虽然巴斯和纽卡这两所学校的综合排名可能不是最高,但它们的教学质量非常可靠,特别是在翻译专业上。因此,在选择学校时,建议不要只看世界排名,更要关注老师的水平和课程设置是否适合自己。

4. 翻译硕士毕业后的发展方向

拿到翻译硕士学位后,你可以选择继续深造或直接进入职场。如果喜欢研究,攻读博士学位是不错的选择;如果想积累更多经验,那么从事翻译相关工作会更适合。至于工作地点,可以选择回国或者留在英国。英国的翻译市场相对规范,而且有机会接触欧洲市场,这对未来职业发展很有帮助。不过,英国市场较小,竞争激烈,尤其是华人优秀译员越来越多,想要脱颖而出需要付出更多努力。

相比之下,国内翻译市场的规模更大,机会也更多,但行业水平参差不齐,价格差异较大。便宜的可能一天600-700元,而高端场合则可达6000-7000元一天。值得注意的是,很多学校会提供模拟会议等实习机会,帮助学生积累实际经验,这对求职非常重要。

5. 自由译员 vs 公司职员

在翻译行业中,有两种主要的职业模式:自由译员和公司职员(inhouse)。自由译员可以自己安排工作和休息时间,不受办公室政治的影响,但也面临开发客户难、收入不稳定等问题。而公司职员则有同事支持,短期内能接触到各种主题的专业知识,出差也不用自己操心订票订酒店。缺点是拿固定工资,收入提升有限,且时间不够自由。

6. 英国翻译行业的证书需求

在英国,客户对资格证书的要求并不高,也没有类似中国的翻译资格证书。不过,持有证书对吸引中国客户还是有一定帮助的。如果你想证明自己的专业能力,可以通过加入一些行业协会来提升信誉,比如英国口笔译协会(ITI)、皇家特许语言协会(CIOL)以及国际会议口译员协会(AIIC)。其中AIIC全球只有3000名会员,亚太地区仅150名,申请难度极高。

7. 翻译行业的转行可能性

如果你觉得翻译工作不适合自己,也可以尝试转行。毕竟,翻译过程中培养的快速学习能力和待人接物技巧是非常宝贵的,这些技能在其他行业同样适用。例如,可以考虑成为领导助理或公司高管,这些都是可行的退出策略。

8. AI能否取代人类译员?

目前来看,AI完全取代人类译员还有很长的路要走。在博鳌论坛这样的重要场合,曾同时提供机器同传和人工同传供参会者选择。结果发现,AI翻译的表现不尽如人意,尤其是在处理复杂术语时容易出错。例如,“一带一路”被错误翻译成“one Belt and one Road”,并且屏幕上还会出现大量语气词和标点符号,显得非常不专业。

---