翻译口译中的老大巴斯大学
1. 成为一名优秀翻译需要哪些技能?
成为一名优秀的翻译,首先得掌握两门外语,不仅要发音清晰,还要能快速组织语言。其次,反应速度要快,能迅速在双语之间切换,处理多项任务。此外,还需要学习很多即时翻译的技巧和方法。在公共场合发言时要保持冷静自如,能够承受较大的工作压力,并具备快速学习的能力。
2. 巴斯大学概况
2.1 历史与地位
巴斯大学虽然1966年才获得皇家特许状,但在英国大学中算是一个“小鲜肉”。尽管如此,它的研究和教学质量已经跻身全英前十。以下是巴斯大学在各大排名中的表现:
- 2018年TIMES英国本地大学排名第12位
- 2018年GUARDIAN排名第5位
- 2018年CUG完全大学指南排名第11位
- 2017年Whatuni排名第21位
- 2018年QS世界大学排名第160位
- 2016/17年THE泰晤士高等教育世界大学排名第251—300位
- 2017年Leiden排名第167位
2.2 世界排名相对较低的原因
巴斯大学的世界排名相对较低,主要是因为它还比较年轻,规模也不大,属于中小型英国大学。师资力量有限,难以与历史悠久的大学在研究成果上竞争。然而,这并不影响它在英国国内的高评价。
3. 口译专业及师资
3.1 MA Interpreting and Translating
巴斯大学的翻译专业分为两个方向:
- MA Interpreting and Translating:这个专业开设已有约40年的历史,每年都会提供丰富的实习机会,包括联合国、欧盟附属机构、欧盟理事会等。学生可以选择以下方向:
- 单向翻译:从中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语中选择两种语言翻译成英文。
- 双向翻译:中英/俄英互译。
必修课程包括:
- 英中交替传译
- 中英交替传译
- 中英同声传译
- 英中同声传译
- 中文/英文连线与公共服务口译
- 中英翻译1
- 英中翻译1
- 论文/项目
考核方式多样,包括课程作业、口试、presentation、实践作业和考试等。
入学要求:任何专业背景。
3.2 MA Translation with Business Interpreting Chinese
- MA Translation with Business Interpreting Chinese:这个专业于2016年开设,更加注重商务领域的中英互译。第二学期学生有机会前往伦敦、纽约、日内瓦联合国进行为期三周到两个月的实习。
必修课程包括:
- 商务连线口译(中文/英文)
- 商务中英笔译
- 商务英中笔译
- 笔译与口译的校对、编辑和管理技巧(中文)
- 高等笔译(中文)
- 翻译行业科技的使用
- 拓展翻译项目
考核方式包括课程作业、出勤率、小论文、在线测评、口试、实践作业和考试等。
入学要求:任何专业背景。
4. 师资力量
巴斯大学的口译专业教授们都是行业内的顶尖人才,有的曾为国家领导人和政府部长担任翻译,有的是欧盟或联合国的前职员。他们的行业联系非常紧密,能够为学生提供宝贵的实践经验。
上一篇:诺丁汉大学PK约克大学哪个值得上
下一篇:布里斯托大学好不好